NEVESTINSKO ORO

(Macédoine)          

1. Nevesto, kaleš, mori, ubava
Što krotkom odiš, mori, na voda.
Da li ti težat, mori, stomnite
ili ti težat, mori, paftite?
Oh dark-eyed bride,
beautiful one, why do you walk so slowly [lit. meekly] on your way to fetch water?
Are your water jugs heavy,
or is it your metal belt buckle that weighs you down?
Oh schwarzäugige Braut, du schöne,
warum gehst du so langsam deines Weges, um Wasser zu holen?
Sind deine Wasserkrüge schwer, oder ist es deine
metallene Gürtelschnalle, die dich niederdrückt?
2. Nitu mi težat, lele, stomnite,
nitu mi težat, lele, paftite.
Tuku mi teži, lele, merako
merakot mi e, lele, daleku.
2. Neither do my water jugs weigh
me down, nor does my belt
buckle. Instead what weighs upon
me is my love, who is far away.
Weder drücken mich meine
Wasserkrüge nieder noch meine Gürtelschnalle.
Was mich bedrückt, ist mein Liebster,
der weit fort ist.
3. Merakot mi e, lele, daleku
vo ta'a grada, lele, Bitola.
Vo ta'a grada, lele, Bitola
vo tije temni, lele, zandani.
My love is far away in
the town of Bitola, In that dark prison there,
Mein Liebster ist weit fort in der Stadt Bitola,
in dem dunklen Gefängnis dort,
4. Vo tije temni, lele, zandani,
so čivte belezi na race.
So čivte belezi na race,
i teški prangi, lele, na noze.
In that dark prison,
with a pair of manacles
on his hands and
heavy fetters on his legs.
in dem dunklen
Gefängnis dort,
mit einem Paar Handschellen
an seinen Händen und schweren
Fesseln an seinen Beinen.

Source : Noten, Texte und Infos zum Folkloretanz.


MACEDOINE            TEXTES MACEDOINE            TEXTES